|
Φ FILOSOFÍA NUEVA ________________________________________________________________________
A LOS QUE DESPRECIAN EL CUERPO * Por Friedrich W. Nietzsche Traducción directa del texto alemán Pablo H. Bonafina ©
«A los despreciadores (verächtern) del cuerpo (leib) quiero decirles mi palabra. No deben aprender ni enseñar otras doctrinas, sino tan sólo decir adiós a su propio cuerpo… y así llegar a ser mudos. // ‘Cuerpo soy yo y Alma (Seele)’ –así hablaba el niño. ¿Y por qué no hablar como los niños? Pues el Despierto, el Sabio, dice: Cuerpo soy yo íntegramente (ganz), y ninguna otra cosa (nichts ußerdem); y Alma es sólo una Palabra para decir Algo en (ein etwas am) el Cuerpo. / El Cuerpo es una gran razón (große Vernunft), una pluralidad (Vielheit) con un Sentido (einem Sinne), una Guerra y una Paz, un Rebaño y un Pastor. Instrumento de tu cuerpo es también tu pequeña razón (kleine Vernunft), hermano mío, a la que llamas ‘Espíritu’ (Geist), una pequeña Obra (Werk) y un pequeño Juguete de tu gran razón (große Vernunft).
‘Yo’ (ich) dices y presumes de esa palabra. Pero esa Cosa más grande (das Größere) aún, en la que tú no quieres confiar (glauben), tu cuerpo y su gran Razón: ésa no dice (sagt Ich) Yo, pero hace Yo (tut Ich). // Aquello que el Sentido siente, aquello que el Espíritu conoce, eso nunca tiene en sí [su] Fin (das hat niemals in sich Ende). Sentido y Espíritu querrían persuadirte de que ellos son el Fin de Todas las Cosas: pues tan vanidosos son! [Pero] Instrumento (Werk) y juguete son el Sentido y el Espíritu: tras ellos se encuentra todavía el Si-mismo… (das Selbst) // El Sí-mismo busca también con los Ojos del Sentido, escucha también con los Oídos del Espíritu. Siempre escucha el Sí-mismo y busca: compara, domina, conquista, destruye. Él (Es) domina (herrescht) y es también el Dominador del Yo (des Ichs Beherrescher). // Detrás de tus Pensamientos y Sentimientos, hermano mío, está en pie (steht) un Señor (Gebieter) poderoso, un Sabio desconocido –el llamado Sí-mismo. En tu cuerpo vive Él (Er), Él es tu cuerpo. // [El] Ello (Es) es más Razón en tu cuerpo que en tu mejor Sabiduría. ¿Y quién sabe para qué necesita tu cuerpo precisamente tu mejor Sabiduría? Tu Sí-mismo se ríe por encima de tu Yo (über dein Ich) y de sus orgullosos Saltos. ‘¿Qué son para mí esos Saltos y esos Revuelos del Pensamiento? –dice para sí. ‘Un dar vueltas hacia mi Fin’ (Zwecke). Yo soy el Tutor (Gängelband) del Yo y el Inspirador (Einbläser) de sus Ideas (Begriffe)’. El Sí-mismo dice al yo: ‘¡Siente dolor aquí!’ Y el yo sufre y reflexiona sobre cómo dejar de sufrir –y precisamente para ello debe (soll) pensar. El Sí-mismo dice al yo: ‘¡Siente placer aquí!’ Y el yo se alegra y reflexiona sobre cómo seguir gozando a menudo –y precisamente para ello debe pensar.
A los despreciadores del cuerpo quiero decirles una palabra. Su despreciar constituye su apreciar (Daß sie verachten, das macht ihr Achten). ¿Qué es lo que creó el apreciar y el despreciar, y el valor y la voluntad? El Sí-mismo creador (Das schaffende Selbst) se creó (schuf) para sí el apreciar (Achten) y el despreciar (Verachten), se creó para sí el placer y el dolor. El cuerpo creador (Der schaffende Leib) se creó para sí el Espíritu como una Mano de su Voluntad (seines Willens). // Incluso en la necedad y el desprecio de ustedes, despreciadores del cuerpo, sirven (dient) de su Sí-mismo. Yo les digo: su mismo Sí-mismo quiere morir (sterben) y volver contra su vida (kehrt sich vom leben ab). Más aun, no es capaz de hacer lo que más quiere –crear por encima de sí (ubre sich). Eso es lo que más quiere, esa es toda su pasión (Inbrunst). Pero ya es demasiado tarde para hacer esto –por eso quiere su Sí-mismo hundirse en su ocaso (untergehn), despreciadores del cuerpo. ¡Hundirse en su ocaso quiere su Sí-mismo, y por eso llegaron a ser ustedes despreciadores del cuerpo! Pues ya no son capaces de por encima de ustedes ‘expulsar el crear’ (über euch hinaus zu schaffen)! Y todavía ‘rencorean’ ahora contra la Vida (dem Leben) y contra la Tierra (Erde). Una inconsciente (ungewußter) envidia hay en la oblicua Mirada de su desprecio. Yo no ando su camino (Weg), despreciadores del cuerpo! Ustedes no son para mí ningún Puente hacia el superhombre (Übermenschen)!... // –Así habló Zarathustra.»
* En tre paréntesis he decidido dejar a disposición algunos términos o expresiones originalesa causa de su riqueza semántica o al tener que hacer una opción de traducción.
Traducción Registrada tomada de NIETZSCHE: PERSPECTIVA DE UN GENEALOGISTA, obra inédita del Prof. Pablo H. Bonafina, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 2010.
** el texto alemán fue tomado de WERKE IN DREI BÄNDEN, Manchen, 1954, Band 2, S. 300-302. http://www.zeno.org/Philosophie/M/Nietzsche,+Friedrich/Also+sprach+Zarathustra/ Die+Reden+Zarathustras/Von+den+Ver%C3%A4chtern+des+Leibes
|