Φ   FILOSOFÍA NUEVA 

________________________________________________________________________ 

 

 

INSTANTES

Jorge Luis Borges [1] ?

 

Si pudiera vivir nuevamente mi vida.

En la próxima trataría de cometer más errores.

No intentaría ser tan perfecto, me relajaría más.

Sería más tonto de lo que he sido, de hecho

tomaría muy pocas cosas con seriedad.

Sería menos higiénico.

Correría más riesgos, haría más viajes, contemplaría

más atardeceres, subiría más montañas, nadaría más ríos.

Iría a más lugares adonde nunca he ido, comería

más helados y menos habas, tendría más problemas

reales y menos imaginarios.

Yo fui una de esas personas que vivió sensata y prolíficamente

cada minuto de su vida; claro que tuve momentos de alegría.

Pero si pudiera volver atrás trataría de tener

solamente buenos momentos.

Por si no lo saben, de eso está hecha la vida, sólo de momentos;

no te pierdas el ahora.

Yo era uno de esos que nunca iban a ninguna parte sin termómetro,

una bolsa de agua caliente, un paraguas y un paracaídas;

Si pudiera volver a vivir, viajaría más liviano.

Si pudiera volver a vivir comenzaría a andar descalzo a principios

de la primavera y seguiría así hasta concluir el otoño.

Daría más vueltas en calesita, contemplaría más amaneceres

y jugaría con más niños, si tuviera otra vez la vida por delante.

Pero ya tengo 85 años y sé que me estoy muriendo. [2]

 

 

IF I HAD MY LIFE TO LIVE OVER [3]

 

I'd dare to make more mistakes next time. I'd relax, I would limber up. I would be sillier than I have been this trip. I would take fewer things seriously. I would take more chances. I would climb more mountains and swim more rivers. I would eat more ice cream and less beans. I would perhaps have more actual troubles, but I'd have fewer imaginary ones.

 

You see, I'm one of those people who live sensibly and sanely, hour after hour, day after day. Oh, I've had my moments, and if I had to do it over again, I'd have more of them. In fact, I'd try to have nothing else. Just moments, one after another, instead of living so many years ahead of each day. I've been one of those persons who never goes anywhere without a thermometer, a hot water bottle, a raincoat and a parachute. If I had to do it again, I would travel lighter than I have.

 

If I had my life to live over, I would start barefoot earlier in the spring and stay that way later in the fall. I would go to more dances. I would ride more merry-go-rounds. I would pick more daisies.

Nadine Stair

85 years old

Louisville, Kentucky

 

 

 

MOMENTS

Jorge Luis Borges.

Translated by Alastair Reid [4]

 

If I were able to live my life again,

next time I would try to make more mistakes.

I would not try to be so perfect. I would be more relaxed.

I would be much more foolish than I have been. In fact,

I would take very few things seriously.

I would be much less sanitary.

I would run more risks. I would take more trips,

I would contemplate more sunsets,

I would climb more mountains,

I would swim more rivers.

I would go to more places I have never visited.

I would eat more ice cream and fewer beans.

I would have more real problems, fewer imaginary ones.

I was one of these people who lived prudently

and prolifically every moment of his life.

Certainly I had moments of great happiness:

Don’t let the present slip away.

I was one of those who never went anywhere

without a thermometer, a hot water bottle,

an umbrella, and a parachute.

If I could live over again,

I would go barefoot, beginning

in early spring

and would continue so until the end of autumn.

I would take more turns on the merry-go-round.

I would watch more dawns

And play with more children,

if I once again had a life ahead of me.

But, you see, I am eighty-five

and I know that I am dying.

 

 

______________________________

 

* Todas las versiones y notas de este texto han sido extraídas y seleccionadas del artículo: JORGE LUIS BORGES, AUTOR DEL POEMA “INSTANTES”, de Iván Almeida (2005), en:  http://www.hum.au.dk/romansk/borges/bsol/iainst.htm. Borges Studies on Line. On line. J. L. Borges Center for Studies & Documentation.
 

[1] De las innumerables versiones que ofrece el poema del que aquí se trata, transcribo, a continuación, la que parece haber merecido las mejores tintas.

 

[2] El texto citado ocupa dos páginas de la revista mexicana Plural, fundada por Octavio Paz en 1971, y dirigida por el ilustre Premio Nobel hasta 1976. Plural, ex-revista cultural del grupo Excelsior, era considerada por algunos como una de las más influyentes en la vida cultural de Latinoamérica. Este poema aparece en las páginas 4 y 5 del número de mayo de 1989. En una nota titulada “Un poema a pocos pasos de la muerte”, Mauricio Ciechanower lo presenta con un brío lírico que, convengamos, Borges (y Bioy y el académico G. Montenegro) le hubiera ciertamente envidiado.

 

[3] Nadine Stair, originaria de Louisville, Kentucky, fallecida en 1988 a la edad de 86 años, probablemente no ha existido nunca, al menos con ese nombre y ese apellido. El primer testimonio de autoría de este extraordinario personaje borgesiano remonta a 1978 (es, pues, dos años posterior a la supuesta entrevista de Poniatowska con Borges...) y aparece en la página 99 de Family Circus del 27 de marzo (cf. Benjamin Rossen). El texto, que de revista parroquial en T-shirts, ha ido sufriendo innumerables adaptaciones.

 

[4] Una breve tardanza en enviar este número a la imprenta, y ya se hace necesario incorporar un dato nuevo. La redacción de Queen’s Quarterly (una de las más antiguas y prestigiosas revistas de literatura de Canadá) nos hace llegar por fax la copia de la edición de otoño de 1992, en que figura el poema “Moments”, de (?) Jorge Luis Borges, traducido por Alastair Reid. Alastair Reid es un famoso poeta escocés, “staff writer” en el New Yorker, traductor al inglés de Borges y de Neruda, y co-editor, con E. Rodríguez Monegal, de la antología Borges, a Reader (1981). Estas informaciones, aunque de carácter circunstancial, deberían hacer descartar cualquier sospecha de incompetencia. // Pienso que la presente crónica quedaría incompleta sin la cita de esta nueva versión de “Instantes”, retrotraducido de la versión castellana por una tan selecta pluma.

 

 

 

VOLVER