Φ   FILOSOFÍA NUEVA 

________________________________________________________________________ 

 

 

SONETO XCI

William Shakespeare  

 

Traducción Prof. Pablo H. Bonafina.

 

 

Unos se glorían en su cuna, otros en su capacidad,

unos en sus riquezas, otros en la fuerza de su cuerpo,

unos en sus ropas, aun cuando [sean] de moda desagradable,

unos en sus halcones y perros [de cazar], otros en sus caballos,

 

y cada espíritu lleva su placer consigo,

[de] donde obtiene la alegría sobre el resto [las cosas];

pero estas cosas no son proporcionadas,

[pues] todas estas [cosas] yo supero en una de género mejor:

 

tu amor es superior que lo más elevado para mí,

rico por encima de las riquezas, orgulloso por encima de ropas caras,

de [un] mayor placer que [el que en] halcones o caballos es[tá],

y teniendo a aquel, de todos los hombres orgullosos yo [me] jacto,

 

miserable en esto solo, [en] que tú puedes tomar

todo esto quitar y hacerme el más miserable.-

 

                                                                       

                                                                 

                                  *  *  *

 

 

SONNET XCI

William Shakespeare

 

Some glory in their birth, some in their skill,

some in their wealth, some in their body's force,

some in their garments, though newfangled ill,

some in their hawks and hounds, some in their horse,

 

and every humour hath his adjunt pleasure,

wherein it finds a joy above the rest;

but these particulars are not my measure:

all these I better in one general best:

 

thy love is better than high to me,

richer than wealth, prouder than garments' cost,

of more delight than hawks or horses be;

and having thee, of all men's pride I boast,

 

wretched in this alone, that thou mayst take

all this away and me most wretched make.

 

 

 

VOLVER