Φ   FILOSOFÍA NUEVA 

________________________________________________________________________ 

 

 

SOBRE LA LENGUA Y SU “PODER DEVASTADOR”

(Traducción directa del manuscrito griego por Prof. Pablo H. Bonafina © Bs. As., 2009)

 

ACLARACIÓN: Las palabras entre corchetes no se encuentran en el texto original y son agregados del traductor que pretenden darle un poco más de sentido a estructuras literalmente ásperas, si se sacan, cosa recomendada, el lector tendrá ante sí el texto en español lo más próximo al griego.

 

 

          … Muchas veces ofendemos a todos [1]. Si alguno, con la palabra, no ofende [2], [es] este un hombre perfecto, que puede poner[le un] freno a todo su cuerpo. Si ponemos a los caballos frenos en la boca para que nos obedezcan, dirigimos así todo su cuerpo. También miren [a] las naves [de las aguas]; aunque sean grandes y vientos impetuosos las empujen son dirigidas por un pequeño timón adonde la voluntad del piloto quiere. De mismo modo también la lengua es un miembro pequeño y [no obstante] presume de grandes cosas. ¡Miren [cómo] [un] pequeño fuego [un] gran maderal enciende! Y la lengua es [un] fuego; [es] el mundo de la injusticia [3].

 

            La lengua está en nuestros miembros [es la que] contamina todo el cuerpo y ‘prende fuego’ el curso del devenir [nuestro] y [aquella que] está siendo ‘prendida fuego’ [a su vez] por el infierno [4]. Pues toda naturaleza de bestias, aves, reptiles y animales marinos son domados y han sido domados por la naturaleza del hombre; pero la lengua ningún hombre ha podido domarla. [Es un] inaquietable mal; llena de veneno de muerte. Con ella bendecimos al Señor y Padre, y con ella maldecimos a los hombres, a los que [a] semejanza de Dios han sido hechos. De la misma boca sale [una] bendición y [una] maldición. No conviene, hermanos míos, que esto suceda. ¿Acaso la fuente de la misma abertura moldeada puede lo dulce y lo amargo [emanar]? ¿Acaso puede, hermanos míos, [una] higuera olivas producir y [una] vid [dar] higos? Tampoco salada dulce hace el agua.

 

            ¿Quién [es] sabio y entendido entre ustedes? [Que] muestre desde la buena conducta las obras de él en [5] mansedumbre de la sabiduría. Pero si celos amargos tienen y broncas [6] en el corazón de ustedes, no se vanaglorien, ni sean falsos [poniéndose en] contra [de] la verdad. No es ésta la sabiduría que de arriba desciende, sino sobreterrena, psíquica [7], demoníaca. Pues donde celos y broncas [hay], he aquí conflicto y todo mal obrar. Y la sabiduría de arriba primeramente pura es; [y] luego pacífica, comprensiva, complaciente, llena de compasión y de frutos buenos; ‘no juzgadora’ [y] ‘no hipócrita’. [En efecto] el fruto de la justicia en [la] paz es sembrado para los que hacen la paz…

 

            … Sométanse a Dios, entonces. Y resistan al diablo, y [él] huirá de ustedes. Acérquense a Dios y se [él] acercará a ustedes… No hablen mal, hermanos míos, unos de otros [8] … Tú, ¿quién eres, [que te haces] juzgador del prójimo?...

 

 

Extracto de un escrito del siglo II llamado [carta de] “IACOBO” .

El texto original en griego ha sido tomado de la edición crítica del Nuevo Testamento.

THE GREEK NEW TESTAMENT, Fourth Revised Edition, SBU, Sttutgart, 1994.

Se trata de la llamada “Carta de Santiago” (Caps. 3, versos 2 al 18 y 4, versos  7 al 8, 11 y 12).

Este texto completo se puede encontrar en el  NUEVO TESTAMENTO de la “LA BIBLIA”.

 

 

 

NOTAS

 

[1] También puede traducirse por: “nos equivocamos, o ofendemos a todos”.

[2] o: “no se equivoca” o “no peca en el hablar, o en el habla”.

[3] o: “iniquidad”.

[4] Lit.: “geénnes” o “géennan”. Se trata de la “Gehenna”, abreviatura del valle “Ge-Hemmón” o “Ge-Hinnún”, situado al sur de Jerusalén. El Nuevo Testamento utiliza la metáfora de este valle (basural, según algunos) perennemente encendido, y repugnante. Se lo consideraba maldito por haber sido escenario de sacrificios humanos en épocas pasadas, y porque se había utilizado también como crematorio. Por eso era tenido como un lugar “despreciable” e indeseable (parece que Jesús fue el primero en utilizar este símbolo, Cfr. Mc 9: 42-49; 18:18). En latín lo traducen por “infernus”.

[5] Más ligero puede leerse: “con la mansedumbre de la sabiduría”.

[6] o: “rivalidades, peleas”.

[7] o: “natural, física”.

[8] También se lee: “entre ustedes”.

 

 

La traducción y notas han sido realizadas por el Prof. Pablo H. Bonafina © Bs. As., 2009.

 

 

VOLVER

 

 

info@filosofianueva.com.ar